Luke 1:79

Stephanus(i) 79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
Tregelles(i) 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
Nestle(i) 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
SBLGNT(i) 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
f35(i) 79 επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνηv
ACVI(i)
   79 G2014 V-AAN επιφαναι To Give Light G3588 T-DPM τοις To Thos G2521 V-PNP-DPM καθημενοις Who Dwell G1722 PREP εν In G4655 N-DSN σκοτει Darkness G2532 CONJ και And G4639 N-DSF σκια Shadow G2288 N-GSM θανατου Of Death G3588 T-GSN του The G2720 V-AAN κατευθυναι To Guide G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G2257 P-1GP ημων Of Us G1519 PREP εις Into G3598 N-ASF οδον Way G1515 N-GSF ειρηνης Of Peace
Vulgate(i) 79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
Clementine_Vulgate(i) 79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
WestSaxon990(i) 79 Onlihtan þam þe on ðystrum & on dëaþes sceade sittað. ure fët to gereccenne on sybbe weg;
WestSaxon1175(i) 79 on-lihtan þam þe on þeostrum & on deaðes scade sitteð. ure fet to ge-reccenne on sibbe weig.
Wycliffe(i) 79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
Tyndale(i) 79 To geve light to the that sate in darcknes and in shadowe of deth and to gyde oure fete into the waye of peace.
Coverdale(i) 79 That he might geue light vnto them yt syt in darcknesse and shadowe of death, and to gyde oure fete in to the waye of peace.
MSTC(i) 79 To give light to them that sat in darkness, and in shadow of death, and to guide our feet into the way of peace."
Matthew(i) 79 To geue lyght to them that sate in darcknes & in shadowe of death, and to guyde oure fete into the waye of peace.
Great(i) 79 To geue light to them that sate in darcknes & in the shadowe of deathe, to gyde oure fete into the waye of peace.
Geneva(i) 79 To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
Bishops(i) 79 To geue lyght to them that sitte in darknesse, and in the shadowe of death, to guide our feete into the way of peace
DouayRheims(i) 79 To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
KJV(i) 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
KJV_Cambridge(i) 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Mace(i) 79 to enlighten those, who are in darkness, and in the shadow of death, and to direct our steps into the ways of peace."
Whiston(i) 79 To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Wesley(i) 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
Worsley(i) 79 to enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
Haweis(i) 79 to illumine those who sat in darkness, and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
Thomson(i) 79 to give light to them who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet to the way of peace."
Webster(i) 79 To give light to them that sit in darkness and in the shades of death, to guide our feet into the way of peace.
Living_Oracles(i) 79 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
Etheridge(i) 79 To illumine those who sit in darkness and the shadow of death. And to direct our feet into the way of peace.
Murdock(i) 79 to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death; and to guide our feet into the way of peace.
Sawyer(i) 79 to illuminate those sitting in darkness and the shade of death, to direct our feet in the way of peace.
Diaglott(i) 79 to shine to those in darkness and shade of death sitting, of the to guide the feet of us into a way of peace.
ABU(i) 79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, in order to guide our feet into the way of peace.
Anderson(i) 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
Noyes(i) 79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
YLT(i) 79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
JuliaSmith(i) 79 To shine forth to those in darkness and sitting in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
Darby(i) 79 to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.
ERV(i) 79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
ASV(i) 79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death;
To guide our feet into the way of peace.
JPS_ASV_Byz(i) 79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.
Rotherham(i) 79 To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
Twentieth_Century(i) 79 To give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace."
Godbey(i) 79 to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
WNT(i) 79 Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
Worrell(i) 79 to shine upon those who sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
Moffatt(i) 79 to shine on those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our steps into the way of peace."
Goodspeed(i) 79 To shine on men who sit in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace."
Riverside(i) 79 To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the path of peace."
MNT(i) 79 "To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
Lamsa(i) 79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
CLV(i) 79 To make Its advent to those sitting in darkness and the shadow of death, To direct our feet into the path of peace."
Williams(i) 79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
BBE(i) 79 To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
MKJV(i) 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
LITV(i) 79 to appear to those sitting in darkness and in shadow of death, to direct our feet into the way of peace. Isa. 9:2
ECB(i) 79 to appear on them who sit in darkness and in the shadow of death; to direct our feet in the way of shalom.
AUV(i) 79 to shine on those who are sitting in darkness and [are under] the shadow of death, and to direct our feet into the way of peace.”
ACV(i) 79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
Common(i) 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
WEB(i) 79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
NHEB(i) 79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
AKJV(i) 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
KJC(i) 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
KJ2000(i) 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
UKJV(i) 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
RKJNT(i) 79 To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
TKJU(i) 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
RYLT(i) 79 To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'
EJ2000(i) 79 to give light to those that dwell in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.
CAB(i) 79 to give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."
WPNT(i) 79 to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
JMNT(i) 79 "to at once ‘shine upon the people continuously sitting within the midst of darkness the realm of the shadow and obscurity; dimness and gloom’ [Isa. 9:1] – even within death's shadow; to cause our feet to be fully straight and to [walk] in correspondence to straightness, into the path (way; road) of peace [= shalom]."
NSB(i) 79 »The light will shine on them who sit in darkness and in the shadow of death. It will guide our feet into the way of peace.«
ISV(i) 79 to shine on those who sit in darkness and in death’s shadow, and to guide our feet into the way of peace.”
LEB(i) 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace."
BGB(i) 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.”
BIB(i) 79 ἐπιφᾶναι (to shine upon) τοῖς (those) ἐν (in) σκότει (darkness) καὶ (and) σκιᾷ (in the shadow) θανάτου (of death) καθημένοις (sitting); τοῦ (-) κατευθῦναι (to direct) τοὺς (the) πόδας (feet) ἡμῶν (of us) εἰς (into) ὁδὸν (the way) εἰρήνης (of peace).”
BLB(i) 79 to shine upon those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.”
BSB(i) 79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
MSB(i) 79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
MLV(i) 79 to appear upon those who sit in darkness and the shadow of death; to steer our feet into the way of peace.
VIN(i) 79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Luther1545(i) 79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
Luther1912(i) 79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
ELB1871(i) 79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
ELB1905(i) 79 um denen zu leuchten, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, um unsere Füße zu richten auf den Weg des Friedens.
DSV(i) 79 Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.
DarbyFR(i) 79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
Martin(i) 79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
Segond(i) 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
SE(i) 79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
ReinaValera(i) 79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
JBS(i) 79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Albanian(i) 79 për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes''.
RST(i) 79 просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Peshitta(i) 79 ܠܡܢܗܪܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܚܫܘܟܐ ܘܒܛܠܠܐ ܕܡܘܬܐ ܝܬܒܝܢ ܕܢܬܪܘܨ ܪܓܠܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܫܠܡܐ ܀
Arabic(i) 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام.
Amharic(i) 79 ብርሃኑም በጨለማና በሞት ጥላ ተቀምጠው ላሉት ያበራል እግሮቻችንንም በሰላም መንገድ ያቀናል።
Armenian(i) 79 “փայլելու խաւարի եւ մահուան շուքի մէջ բնակողներուն վրայ”, ու մեր ոտքերը ուղղելու դէպի խաղաղութեան ճամբան»:
Breton(i) 79 evit sklêrijennañ ar re a zo azezet en deñvalijenn hag e skeud ar marv, hag evit ren hor c'hammedoù e hent ar peoc'h.
Basque(i) 79 Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
Bulgarian(i) 79 за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Croatian(i) 79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira."
BKR(i) 79 Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.
Danish(i) 79 for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, at styre vore Fødder paa Fredens Vei.
CUV(i) 79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。
CUVS(i) 79 要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。
Esperanto(i) 79 Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.
Estonian(i) 79 paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!"
Finnish(i) 79 Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.
FinnishPR(i) 79 loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten meidän jalkamme rauhan tielle."
Georgian(i) 79 გამოჩინებად მათ ზედა, რომელნი სხენან ბნელსა შინა და აჩრდილთა სიკუდილისათა, და წარმართებად ფერჴთა ჩუენთა გზათა მშჳდობისასა.
Haitian(i) 79 Li gen pou l' klere tout moun k'ap viv nan fènwa ak nan lonbraj lanmò. Li gen pou l' fè nou mache nan chemen k'ap ban nou kè poze a.
Hungarian(i) 79 Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!
Indonesian(i) 79 demikianlah Ia memberikan terang-Nya kepada semua orang yang hidup di dalam kegelapan dan ketakutan. Ia membimbing kita pada jalan yang menuju kedamaian."
Italian(i) 79 Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
ItalianRiveduta(i) 79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Japanese(i) 79 暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
Kabyle(i) 79 Tafat-is a d-tecṛeq ɣef wid yellan di ṭṭlam n lmut, ad aɣ-yawi deg webrid n lehna.
Korean(i) 79 어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
Latvian(i) 79 Lai apgaismotu tos, kas tumsībā un nāves ēnā sēd, un virzītu mūsu kājas uz miera ceļu.
Lithuanian(i) 79 kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią”.
PBG(i) 79 Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
Portuguese(i) 79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
ManxGaelic(i) 79 Dy chur soilshey dauesyn ta nyn soie ayns dorraghys as ayns scadoo yn vaaish, dy leeideil ny cassyn ain ayns raad y chee.
Norwegian(i) 79 for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
Romanian(i) 79 ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``
Ukrainian(i) 79 щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
UkrainianNT(i) 79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.