Luke 1:79
LXX_WH(i)
79
G2014 [G5658]
V-AAN
επιφαναι
G3588
T-DPM
τοις
G1722
PREP
εν
G4655
N-DSN
σκοτει
G2532
CONJ
και
G4639
N-DSF
σκια
G2288
N-GSM
θανατου
G2521 [G5740]
V-PNP-DPM
καθημενοις
G3588
T-GSM
του
G2720 [G5658]
V-AAN
κατευθυναι
G3588
T-APM
τους
G4228
N-APM
ποδας
G2257
P-1GP
ημων
G1519
PREP
εις
G3598
N-ASF
οδον
G1515
N-GSF
ειρηνης
TR(i)
79
G2014 (G5658)
V-AAN
επιφαναι
G3588
T-DPM
τοις
G1722
PREP
εν
G4655
N-DSN
σκοτει
G2532
CONJ
και
G4639
N-DSF
σκια
G2288
N-GSM
θανατου
G2521 (G5740)
V-PNP-DPM
καθημενοις
G3588
T-GSN
του
G2720 (G5658)
V-AAN
κατευθυναι
G3588
T-APM
τους
G4228
N-APM
ποδας
G2257
P-1GP
ημων
G1519
PREP
εις
G3598
N-ASF
οδον
G1515
N-GSF
ειρηνης
IGNT(i)
79
G2014 (G5658)
επιφαναι
To Shine Upon
G3588
τοις
Those
G1722
εν
In
G4655
σκοτει
Darkness
G2532
και
And
G4639
σκια
In "the" Shadow
G2288
θανατου
Of Death
G2521 (G5740)
καθημενοις
G3588
του
Sitting;
G2720 (G5658)
κατευθυναι
G3588
τους
To Direct
G4228
ποδας
G2257
ημων
Our Feet
G1519
εις
Into "the"
G3598
οδον
Way
G1515
ειρηνης
Of Peace.
ACVI(i)
79
G2014
V-AAN
επιφαναι
To Give Light
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G2521
V-PNP-DPM
καθημενοις
Who Dwell
G1722
PREP
εν
In
G4655
N-DSN
σκοτει
Darkness
G2532
CONJ
και
And
G4639
N-DSF
σκια
Shadow
G2288
N-GSM
θανατου
Of Death
G3588
T-GSN
του
The
G2720
V-AAN
κατευθυναι
To Guide
G3588
T-APM
τους
Thos
G4228
N-APM
ποδας
Feet
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G1519
PREP
εις
Into
G3598
N-ASF
οδον
Way
G1515
N-GSF
ειρηνης
Of Peace
Clementine_Vulgate(i)
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
WestSaxon990(i)
79 Onlihtan þam þe on ðystrum & on dëaþes sceade sittað. ure fët to gereccenne on sybbe weg;
WestSaxon1175(i)
79 on-lihtan þam þe on þeostrum & on deaðes scade sitteð. ure fet to ge-reccenne on sibbe weig.
DouayRheims(i)
79 To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
KJV_Cambridge(i)
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
Living_Oracles(i)
79 to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
JuliaSmith(i)
79 To shine forth to those in darkness and sitting in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
JPS_ASV_Byz(i)
79 To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.
Twentieth_Century(i)
79 To give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, And guide our feet into the way of peace."
JMNT(i)
79 "to at once ‘shine upon the people continuously sitting within the midst of darkness the realm of the shadow and obscurity; dimness and gloom’ [Isa. 9:1] – even within death's shadow; to cause our feet to be fully straight and to [walk] in correspondence to straightness, into the path (way; road) of peace [= shalom]."
Luther1545(i)
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
Luther1912(i)
79 auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
ReinaValera(i)
79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Indonesian(i)
79 demikianlah Ia memberikan terang-Nya kepada semua orang yang hidup di dalam kegelapan dan ketakutan. Ia membimbing kita pada jalan yang menuju kedamaian."
ItalianRiveduta(i)
79 per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".
Lithuanian(i)
79 kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią”.
Portuguese(i)
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
ManxGaelic(i)
79 Dy chur soilshey dauesyn ta nyn soie ayns dorraghys as ayns scadoo yn vaaish, dy leeideil ny cassyn ain ayns raad y chee.
UkrainianNT(i)
79 щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.